社政

電視手語遭漠視 聾人難獲節目訊息

邊看電視邊品評節目內容,對一般人來說只是家常便飯,但對聾人來說,沒有字幕、沒有手語翻譯的畫面,他們根本不知節目所云。現時多個直播節目,甚至緊急風暴消息,都未能直接傳遞予聽障人士。有聾人團體屢次去信電視台要求增設手語翻譯被拒。通訊局昨(3日)終宣布,無綫電視須由明年7月3日起,每日播放提供手語傳譯的粵語新聞節目。

資訊節目無字幕 聾人難獲重要資訊

現時《電視節目守則》列明,節目須加入字幕,但直播節目無法加入字幕的問題一直對聾人造成困擾。立法會議員張超雄指出,直播的颱風消息、特別新聞或緊急政府公告等都不設字幕,聾人難以接收重要資訊,除令他們更容易受騙和遇上危險外,亦造成歧視。他指出「有些聾人的教育程度不高,即使有字幕亦未必理解意思。」

立法會議員張超雄指出,公共服務缺乏手語翻譯的問題已討論多年,對政府一直忽視其重要性感到疑問。

記者翻查現時電視廣播有限公司(無綫電視)的節目表,發現仍有不少資訊節目並非全程配有字幕,聾人若要收看加入字幕的版本,則須等待節目重溫,或於網上平台收看。

無綫電視回覆本報查詢時表示,除了現場直播外,大部分節目均已有中文字幕,而無綫新聞台已是全港唯一提供字幕服務的 24 小時免費新聞頻道。

播放時段節目名稱網上重溫加入字幕
星期六 9:40am文化新領域 ( 直播部分 )
星期六 12:00pm體育世界-
星期日 9:00am文化廣場 ( 直播部分 )
星期日 11:00am講清講楚-
星期一至五 9:30am、2:40pm深港滬通-
星期一至五 11:35am、12:45pm、2:40pm交易現場-
星期一至五 1:25pm都市閒情-
星期一至五 1:25pm今日 VIP-
星期一至五 1:25pm東張西望 ( 主播對話部分 )

(資料來源:無綫電視官方網站-節目表)

聾人團體多次去信電視台 要求增設手語遭冷待

「香港聾人來自聾星」代表路駿怡(左一)示範如何翻譯電視節目。
「香港聾人來自聾星」代表黃耀良和路駿怡投訴後,只收到無綫電視簡單回覆,表明不會借出場地予聾人團體。

「香港手語來自聾星」(下稱「聾星」)八月去信無綫電視,冀借用電視台場地及拍攝器材,為選美節目提供即時手語翻譯,但遭無綫以「時間緊湊」、「場地有限」為由拒絕,「聾星」最終在網上平台加入即時手語翻譯,自行轉播該節目。「聾星」代表黃耀良及路駿怡均表示,他們過去已多次以個人身份向無綫電視建議在直播節目加入手語,但無綫一直沒有跟進。黃耀良對此感到失望,「今次我們主動提供人手,電視台只須提供場地,結果還是被拒。」他表示,明白有人覺得於畫面上加入手語翻譯視窗,會阻礙視線,但他認為不代表可因此漠視聾人獲取資訊的權益。

通訊局終下令無綫新聞加手語

無綫電視表示,若節目加入手語翻譯,編輯人員將難以監控手語傳譯員的工作,並確保傳譯內容準確無誤。

無綫電視回覆本報,強調已深入研究加入手語翻譯的可行性,但因現時本港符合資格的手語翻譯員「嚴重不足」,加上手語無統一標準,難以確保傳譯內容準確誤,亦指過去兩年一直與通訊局磋商,研究在新聞節目提供手語的具體安排。

通訊事務管理局亦表示,自無綫電視於 2015 年 5 月獲准續牌後,局方已隨即成立專責小組,至昨日(3日)終下令,要求無綫須於每日下午6時至午夜12時之間,在明珠台播放一個不少於15分鐘、設有手語傳譯及繁體中文字幕的詳盡粵語新聞節目。但如節目內已有字幕,則毋須提供手語傳譯。

「聾星」對此規定表示歡迎,認為是一個「好的開始」,更期望除明珠台外,翡翠台的節目亦能增加手語傳譯服務。

手語翻譯員名單僅 56 人 申請條件受爭議

2016 年六月,勞工及福利局委託社會服務聯會成立《香港手語翻譯員名單》(《名單》),讓公眾和聾人易於聘請翻譯員。申請登記《名單》的翻譯員,需要於過去兩年錄得至少 200 小時的相關工作時數,並提交完成手語翻譯課程的認證。但時至今天,名單上只有 56 名翻譯員。

手語翻譯員鄒玉婷表示,申請條件令兼職翻譯員難以被列入名單,「我知道有兼職翻譯員,或者是轉了工作的翻譯員,因過去兩年的手語翻譯工作時數未達標,而未能被列入《名單》。」鄒又指,「聾人子女」翻譯員一般都不會報讀手語課程,因為他們自小已懂得和家人打手語,打法亦比普通翻譯員更自然和順暢,但缺乏課程認證令他們不符合《名單》的申請要求。鄒建議會方以面試形式評核申請者,甚至要求申請者拍短片自我介紹,展示手語的程度。

香港聾人福利促進會總幹事黃何潔玉指出,短期內不會考慮再推行統一試。

曾參與研究《名單》的香港聾人福利促進會總幹事黃何潔玉表示,即將就《名單》的申請條件作檢討,但相信往後仍然會要求「聾人子女」完成手語課程後,才可申請,「自小打手語不代表打得對,所以一定要報讀課程。」她指未來會鼓勵更多翻譯員到聾人團體當義工,解決翻譯員不夠工作時數及性質參差的問題。

手語欠統一正規課程 評核試成效差終取消

香港中文大學手語及聾人研究中心副總監施婉萍表示,香港的手語翻譯課程教學內容各有不同,認為與香港過往缺乏手語翻譯大專學歷的專才有關。她續指,「香港的手語翻譯評核一直欠劃一,勞福局研究手語翻譯課程認證多年,仍然沒有劃一的正規課程,也沒有任何基準試。」她建議勞福局主動聯同聾人團體和學者,研究開設統一評核,確保翻譯員質素得以認證。

黃何潔玉指出,社會服務聯會曾推行 3 次手語評核試,但有不少應考翻譯員不及格,會方最終決定擱置評核試。黃表示,過往的考試內容包含了多個範疇,例如法律、醫療和日常生活的詞彙等,導致有考生反映不知如何備試。有見及此,會方未來一年會開辦專業課程,按範疇教授手語詞彙,並以完成課程為資格認證。

勞福局副局長徐英偉表示,未來會繼續與聾人團體合作,培訓更多專業手語翻譯員。

勞工及福利局副局長徐英偉表示,未來幾年會繼續開辦更多的手語翻譯課程。至於統一試,局方希望先投放資源做「前期工夫」,普及手語及成立更完善的手語詞庫,才考慮設立統一試。

2005 年前法庭有約 10 名的指定手語翻譯員,成立翻譯員「名單」的雛形
2005 年 6 月香港社會服務聯會舉辦「手語翻譯員資格評核計劃」
2007 年 11 月評核成績不理想,社聯取消「手語翻譯員資格評核計劃」
2013 年 10 月中文大學手語及聾人研究中心推出《手語傳譯文憑》(達資歷架構第 3 級)
2014 年 11 月社聯推出《專業手語翻譯證書課程》(達資歷架構第 3 級)
2015 年 1 月香港聾人協進會推出《手語翻譯應用證書》(達資歷架構第 3 級)
2016 年 6 月社聯首次推出《香港手語翻譯員名單》
2016 年 7 月中文大學手語及聾人研究中心推出《手語傳譯專業文憑》(達資歷架構第4 級)
2017 年 8 月《香港手語翻譯員名單》增至 56 人

(資料來源:持續進修基金課程資料、社會服務聯會官方網站、受訪者提供)

《San Po Yan Magazine 新報人》

新報人(SPY)是香港歷史最悠久的大學生實驗報紙,以實踐新聞自由為原則;體現不趨附商業利益,不附從政治功利,只為專業學習的存在價值。

留言

政府部門各自為政 缺統一機制處理塌樹

「走數」前曾諮詢區議會 市建局提供資料不盡不實